Enric.es - Enric Sanchez Cusell

AVÍS: El blog no s'actualitza des de 2008, jo, l'Enric, ara (2011) estic estudiant quart de Llicenciatura de Matemàtiques i Enginyeria Informàtica a la UPC de Barcelona i tinc 20 anys. Tant de bo alguna cosa del que hi hagi us sigui d'utilitat. Enric Cusell Sanchez

Blog personal de l’Enric Sánchez Cusell, i ara amb fotos
Les matemàtiques no mentixen, el que hi ha son molts matemàtics mentiders.
Henry David Thoreau

Pel·lícula: Ratatouille

Por Enric el 13 de August de 2007 en Uncategorized

Avui tocava una d’animació, la nova de Pixar i Disney. Llàstima que ja havia vist el curtmetratge introductori anomenat Lifted (abducido), però la veritat és que és força famós, i el personatge del curt sembla el protagonista de la pel·lícula Ratatouille (ra·ta·tu·i).

ratatouille-1.jpg

Opinió i crítica
La veritat és que va estar força divertida, per canviar una mica d’estil, però no la veuria dues vegades. Vaig trobar el final una mica massa disney pel bé que anava la peli i vaig al·lucinar en algun moment que vaig veure aigua en 3d, trossos de pa en 3d o els pèls de la rateta. Semblaven del tot reals, però apart d’això no m’ha semblat que hi hagi hagut cap millora super-espectacular com la que va representar Toy Story o Cars.

Curiositats

M’ha encuriosit la maner que tenen de representar els gustos. Ho fan amb una espècie de focs artificials al voltant del personatge que menja enmig d’un fons negre. Les olors representades amb plans curts a El Perfume, i gustos representats amb llumetes en moviment sobre un fons negre a Ratatouille. Quin altre sentit ens falta per apreciar al cine, el tacte?

Doblatge
Pel que fa al doblatge, personalment cap veu és que m’hagi impressionat molt. Si n’hagués d’escollir una, la d’en Remy (la rata cheff protagonista) és activa i viva, o la de l’Ego, l’estirat i monòton crític gastronòmic. Ostres, llegeixo que el famós cuiner català Ferran Adrià ha doblat a un personatge durant un moment! Però no sé a qui ni quan!

ratatouille-ego.jpg
Ego, el crític gastronòmic, doblat per Gastón Acurio

Algú sap trobar una llista dels dobladors de la versió castellana?

Comentarios

  1. No t’has adonat quan l’Adrià parlavaa?
    Jo l’he anat a veure avui, en català, i també ha sortit ell. En un moment surt un client així rosset, cap al mig de la peli…i torna a sortir al final, però no diu res…
    Bé, no recordo quina frase tenia, però sortir, ha sortit.

  2. A mi se’m van passar les ganes de veure-la quan vaig veure que a l’anunci posaven això de ra·ta·tu·i, li tinc mania a que parlin o escriguin malament els idiomes en pel·lícules, com a l’anunci aquell de Sandevid que parlen tant malament l’anglès. A alguns potser els semblarà divertit, però a mi em treu les ganes de comprar el producte o el que sigui que anuncien.

  3. Paula que va, no me n’he adonat. Ah, el rosset? Ja m’hi fixaré ehm.. no sé quan, però almenys ja ho sé!

    Darkdragoon La veritat és que si no, no sabria com pronunciar-ho. D’acord que no et sembli bé que ho facin, però tant com per rebutjar un producte? Ai..!

  4. Coi, si em fa ràbia no és pas culpa meva. Si t’he de ser sincer, mai compraria Sandevid, no m’agrada el vi, però sí que m’ha influenciat en la pel·lícula.

    Pel què fa a la pronúncia, Ratatouille es pronuncia “ratatuy” i la “y” seria el so de la “ll” en castellà, que no és una “i” llatina. Però sent una paraula francesa jo hi afegiria una vocal neutra a la paraula ja que els francesos ho arrosseguen tot i n’hi posen sempre al final, això tenint present que la “r” és pronuncia com els francesos. Encara, he de reconèixer, que tampoc hi ha tanta diferència entre “ra·ta·tu·i” i “ra·ta·tuy” (la última síl·laba crec que tindria la “u” i la “y” juntes com un diftong).

    Per si t’interessa, ja que veus que m’he informat, et puc dir que “ratatouille” en català és “guisofi”, i que un guisofi és un guisat dolent. Suposo que han jugat amb la semblança que tenen en francès les paraules “rata” (guisat) i “rat” (rata) a l’hora d’escollir el títol.

    Bé, deixant de banda el tema de la pel·lícula, he de dir que a mi la publicitat, tot i que em permet conèixer els productes, no m’empeny a comprar-los, si no a deixar de fer-ho, així que més val que vigilin les empreses publicitàries amb els anuncis que fan, XD.

    PD: Vinga, amb el comentari. És curt, eh?

  5. Darkdragoon Ole dos pebr..! Això és un comentari com deu mana! Les traduccions de títols de pel·lícules són un món, aquesta encara s’ha quedat igual, però “Die Hard” és “La Jungla de Cristal” en castellà d’Espanya!

    A mi la brometa de la pronunciació m’ha fet gràcia, ho sento: he caigut a la trampa comercial!

  6. Ui, les traduccions dels títols de les pelis, mésque un món, són un desastre, una barbaritat cap al pobre guionista.
    Ara, que el millor és veure com tradueixen els noms els llatinoamericans. Ho canvien tot! I no mantenen els noms originals, cosa xunga si ho has de veure i no hi estàs acostumat…
    Prò sí, en els títols de les pelis normalment és per quedar-se flipat flipat de debò… I el millor és que passa tot sovint, gairebé hi ha més pelis el títol de les quals està mal traduit (traduit? què va!, inventat!) que no pas que mantenen l’original…
    Buenu, coses de la vie… si tan sols fos en els títols, els problemes de traducció… aiinss..

Añade tu opinión

*

*